Překlady a jejich pravidla

Hey guys! :o)
to čumíte, co to tady na vás zkouším, že jo? No jo… chtěla jsem se vás oslovit tématicky, když už se bude mluvit o překladech, jak jste si určitě dle názvu článku všimli. So… let’s go!
Rozhodla jsem se napsat tenhle článek, aby všichni, kdo by se chtěli zapojit do týmu překladatelů, věděli, jak to chodí, a co by měli znát a mít, než se do věci pustí.
Znalost pravidel bude chránit především vás, a to od zbytečné práce. Jde totiž o to, co se stalo prozatím jen prákrát, ale stalo se. Překladatelka si vybrala povídku, která se jí líbila, pustila se do překladu, aniž by se předem zeptala autorky, a ta pak překlad nepovolila nebo se vůbec neozvala, což je totéž. Čímž byla celá dosavadní práce v tahu. Povolení autora je alfa a omega všech překladů, na to se nesmí zapomínat. Nejsme tak malá a neznámá stránka, abychom si mohli dovolit dát sem překlad povídky bez vědomí jejího autora, a hlavně bychom to považovaly s Ketty za jednoznačně nefér. Všechen materiál, který se tu vyskytuje, je vždy se svolením autora, nejen povídky, ale i obrázky. Buď nám je autoři sami posílají, nebo se s autorem dohodneme předem.
Takže to je první důležitá věc, ale je tu ještě jedno úskalí, kvůli kterému to sepisuju, a to je možná duplicita. Může se totiž stát, že si dvě překladatelky vyberou stejnou povídku ve stejný čas, a ačkoliv by jim třeba autorka, která by si nemusela uvědomit, že povoluje překlad pro stejnou stránku, povolení dala, byla by to opravdu zbytečná práce jedné z nich.
Proto první pravidlo je:
  • Napsat Januli :o)
Na e-mail pro povídky, samozřejmě: (mail). Já tady funguju jako centrála, která, jako každá dobrá informační kancelář 😀 ví, co se kde šustne, tudíž kdo co kde překládá. Jsou totiž překladatelé, kteří chtějí mít povídku přeloženou nejdříve celou, nebo výrazný předstih, a pak ji teprve začnou zveřejňovat. Takový překlad trvá delší čas, a pokud bych o tom nevěděla předem, mohla bych se mezitím dohodnout na překladu s někým, kdo bude překládat díl po dílu a práce prvního z nich bude k ničemu. No… takže doufám, že chápete, proč jsem se rozhodla to takhle hezky sepsat, je to hlavně pro vás. Ne, že bych čekala, že se díky tomu začnou hrnout překladatelé, to určitě ne. 😀
Další důležitá věc je povolení autora. Musí být, to už jsem vysvětlovala, takže je třeba si na autora najít e-mail nebo jiné spojení (na THF stačí jít na bio autora, kde je vedle jeho přezdívky přímo odkaz na kontakt, nebo dole další možná spojení) a vyžádat si od něj svolení, napsat mu jazyk, do kterého byste chtěli překládat, kde se povídka bude uveřejňovat a nabídnout mu překlad komentářů do angličtiny nebo jeho jazyka, což pak bude samozřejmě vaše povinnost, pokud to bude chtít. Samozřejmě mu můžete polichotit, jak je jeho povídka skvělá, to je jasná věc, to potěší každýho autora. Dobrá rada na závěr: na své angličtině si dejte opravdu záležet, protože z vašeho e-mailu může autor posoudit, jak dobře umíte jeho jazyk. Pokud by se mu to nezdálo, nemusel by vám překlad pochopitelně povolit. No a až vám přijde odpověď, pošlete ji mně, abych měla kopii.
Jaké bývají důvody odmítnutí? Je to samozřejmě různé, ale to, co jsme zatím obdržely jako důvod, bylo jednou velice osobní téma povídky a asi čtyřikrát záměr autorky zveřejnit povídku jinde než na THF za peníze, neboli vydat ji po přepsání jmen hlavních postav jako knihu, případně spíš e-knihu. Taky se nám samozřejmě stalo, že autorka už nebyla na THF dávno aktivní a na e-mail se žádostí neodpověděla, což je totéž, jako by napsala ne.
Pravidlo číslo dvě tedy zní:
  • Napsat autorovi
Další důležitá věc je výběr povídky. Je to většinou čistě intuitivní věc, málokdo by rád překládal něco, co se mu nelíbilo, takže to chodí tak, že si překladatel volí podle svého gusta. Jedno doporučení tu ale určitě mám. Volte raději dokončené povídky. Nikdy nevíte, jestli autorka povídku dopíše, ačkoliv třeba v současné době vycházejí nové díly pravidelně. Může se stát, že to zapíchne v půlce a vy s tím pak už vůbec nic nenaděláte, budete mít za sebou spoustu práce, která nebude mít konec. Takových autorů je spousta, znáte to i od nás.
Pokud by někdo chtěl překládat, ale neví co, stačí se ozvat, můžu doporučit. Rozhodně by ale každý překladatel měl předem zvážit, kolik času překladu hodlá věnovat a vybírat podle toho, protože jak jistě víte, pokud zveřejňuji překlady vícedílných povídek, bývají na blogu jednou týdně. Víckrát bych to ani nezvládala, protože překlad potřebuje daleko pečlivější betaread než česká povídka, musím ho číst minimálně dvakrát, abych vychytala všechno, proto to je maximum, i pokud je povídka přeložená předem. Pokud vámi vybraná povídka bude mít jeden díl na dvanáct stran ve Wordu, je jasné, že na to budu pořebovat minimálně týden, a vy na překlad nejspíš taky o hodně víc, než když budou díly na tři stránky.
Takže ve zkratce, je to závazek, který si uděláte na delší dobu, jinak by z toho mohla být taky mezinárodní ostuda, což bych fakt nerada. Proto zvažte svoje možnosti, jak časové, tak i jazykové, berete tím na sebe zodpovědnost jak vůči čtenářům na blogu, tak vůči autorovi.
No a na závěr jedna důležitá věc. Ne každý může být překladatel. Ano, můžete umět anglicky jakž takž, abyste pochopili význam povídky, ale vaše schopnosti už nemusí dosahovat takové úrovně, abyste byli schopni dobrého překladu. Záleží taky na vaší češtině, která musí mít úroveň, protože nelze překládat mechanicky slovo od slova. Překladač by pro vás měl být jen záchrana v opravdu velké nouzi, nelze překládat povídku jen s jeho pomocí. Překlad by se měl snažit napodobit i sloh autora, ne jen papouškovat slova. Takže…
Co dělat, když se chci stát novým překladatelem?

  • zaprvé si být opravdu jist svou angličtinou nebo jazykem, z kterého chcete překládat; není nic horšího, než když překladatel jazyk neumí dobře, to vás ujišťuji, protože pak veškerá tíha správnosti překladu padne na mě, a já opravdu nejsem v angličtině dobrá natolik, aby to pro mě bylo lehké
  • zkusit si přeložit text jen tak pro sebe, abyste si byli jisti, dát to třeba přečíst kamarádce nebo někomu, kdo to může zhodnotit jak z překladatelského hlediska, tak co do češtiny
  • napsat na e-mail pro povídky, že chcete překládat a co
  • po dohodě si vyžádat povolení autora a přeposlat nám jeho kopii
  • pak už překládat a posílat díly pokud možno alespoň týden před plánovaným zveřejnění
  • pokud si to autor přál, překládat zpětně komentáře z češtiny a posílat mu je
  • užívat si slastný pocit z toho, že vám všichni šťastní čtenáři budou blahořečit za to, jak úžasně překládáte 😀
Tak to je snad všechno… kdybych na něco ještě přišla, budu to sem postupně doplňovat. Odkaz na tenhle článek dám do menu, aby byl k dispozici všem, kdo by si ho chtěli přečíst. Mějte se krásně, pa J. :o)

17 thoughts on “Překlady a jejich pravidla

  1. Jani, jak si to tak čtu (hlavně tu poslední část), hned jsem si vzpomněla na stěhování po podiu 😀 To bylo takový až úsměvný 🙂

  2. A ještě, s tím časem věovaným tomu všemu překládání, je to opravdu velký závazek… Hodně velký, takže radím, lidi zvažte to než se do něčeho takového pustíte. Z vlatsní zkušenosti můžu říct, že je to opravdu hodně náročná práce

  3. Janulko, velke diky za velice uzitecny clanecek. Doufam, ze bude mnoha potencialnim budoucim prekladatelkam k uzitku a tem ostatnim poslouzi jako voditko k tomu, ze prekladane veci SE MAJI komentovat.

  4. [4]: Absolutně souhlasím s tím komentováním, za překládanou povídkou je dvojnásobný kus práce, která si ocenění rozhodně zaslouží.
    Takže tímto děkuju všem našim úžasným překladatelkám, holky, jste úžasné =)♥

  5. [4]:[5]: tak to máte pravdu, já bych ale ještě přidala obrovský dík BETAREADU, protože si ani neumíte představit, kolik další práce se skrývá ještě za tím, aby byl ten překlad alespoň trochu čtivý. 😉

  6. [6]: Tak já myslím, že to kolik je s tím betareadem práce záleží hooodně na tom, jak kvalitní překladatel/ka to překládá…

  7. A já slibuju, že se k překládání co nejdřív vrátím. Chybí mi to… Ale ještě tak měsíc, dva to bude trvat. Zatím jsem ráda když na net kouknu po večerech alespoň v posteli z mobilu 🙂

  8. Trvalo mi to 2 a pul roku, nez jsem se dokopala k tomu se opravdu rozhodnout. A muzu rict, ze jsem se rozhodla az po nabrani velke spousty zkusenosti v jazyce. Drzte palce at to dopadne dobre ^^

  9. Nemohli by ste sem pridať mail na Janulu (eeehg, v slovenčne to znie fakt divne 😀 )? jaksi sa k nemu neviem dopártať 😀

  10. [12]: v Menu nahoře vpravo pod "contact us" jsou dva mejly, na oba můžeš napsat, podle toho, jestli jde o povídky nebo obrázky. Ten s ff je pro povídky. J. :o)

  11. [14]: Tak normálně na povídky, ale jsem skeptická, co se týče překladů do slovenštiny, hodně holek slovensky psané povídky vůbec nečte, tak aby to nebyla marná práce a nečetlo to jen pár starých mazáků, co slovensky v pohodě umí. Zatím tu byl jen jeden překlad, a to byl komiks. Možná bych radši udělala předtím anketu, kolik lidí slovensky psané povídky čte, aby to bylo jasný. Rozhodně napiš. J. :o)

  12. Tak to je pech 😀 Nikdy jsem si nevšimla, že je tady něco, jako pravidla překladů (i když je to samozřejmě logické) a přeložila jsem první povídku od autorky , která napsala na svůj profil, že už THF nechodí!!! BOŽE :DD

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Verified by ExactMetrics