Původně to měl být jenom normální odstavec, ale díky mým překladatelským schopnostem jsem z toho udělala absolutní debilitu..nechce se mi to podruhé vysvětlovat, překopíruju vám to, jak jsem to psala Nicky na icq..xD Neberte mě vážně, já jsem prostě magor, smála bych se v tu chvíli úplně všemu..xD
Ketty.iNverteD (22:09:52 2/12/2007)
Překládám odstavec:
The future:
Tom: „make more music, graduate and have fun with the band, Bill, my friends and family!“
Tom: „make more music, graduate and have fun with the band, Bill, my friends and family!“
a teď koukám do slovníku žeo, co je to graduate, a je to jakože asi odmaturovat, nebo tak něco, ale odmaturovat se tam hodí nejvíc..no a pak se k tomu vrátim, a říkám si „have fun“ přeložit jako „mít zábavu“ je debilita, kouknu se do slovníku, jestli se to nedá říct třeba nějak líp.. zadám „have fun“ a vyjede mi:
have fun – pobavit se; užít si (mít pohlavní styk)
xDDD ve výsledku můj překlad vypadá asi takhle a já jsem polomrtvá..xDDDD
Budoucnost:
Tom: Dělat víc muziky, odmaturovat a mít pohlavní styk s kapelou, s Billem, s mými přáteli a rodinou!“
Tom: Dělat víc muziky, odmaturovat a mít pohlavní styk s kapelou, s Billem, s mými přáteli a rodinou!“
xDDDD já brečim smíchy..xDD já fakt nejsem normální..xDD
z toho vyplývá, že Tom by si měl dávat pozor, co říká..xD No..i bez toho překladu, je to pěkný, jak řekne zvlášť kapelu (je Bill v kapele ? je.), zvlášť přátele (je Bill přítel ? je.), zvlášť rodinu (je Bill rodina ? je.) .. a zvlášť Billa..xD no jo, partner se vždycky musí říkat zvlášť..x)))
xD Nemůžu xD
xD Kettynko máš postřeh:D
mam dost z tebe…xD
kur*aaaaaaaaaaaa xD ty ze s atlemis? tak to si nevidela mna xD bože xDD toe supeer xD
tak tomu říkám tedy doslovný překlad:-D
Není nad doslovný překlad.
Curaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaam………………
OMG…..ja fakt nemohu…….Jednou me dostanes do rakwe?D….fakt zhe ju…
kua….mam rozmazanou rasenku…..a za to muzhes ty…..beeee:D
ty we tos me rozesmala..jo jo :DDD